地心游记

你可以由此抵达地心

南方草木之三十:贝多+多罗≠贝多罗 - [赤雅]
Tag:

在《植物名实图考》里,鸡蛋花被叫做“缅栀子”。这个名字透露出两个信息:第一,人们认为它来自缅甸;第二,人们认为它的香气与栀子近似。后者不必去说了,关于鸡蛋花的产地,屈大均也语焉不详,只是笼统地说“来自西洋”。《广州植物志》则明言,它原产热带美洲。从热带美洲出发,经由东南亚,顺着台湾、两广进入中国,这条路线基本是可以确定了的。
在《广东新语》里,它的名字是贝多罗。屈大均还说,“叶大而厚,梵僧尝以写经”。他还引用了一句唐诗“贝叶经文手自书”,指明贝多罗的叶子就是著名的贝叶经的原料。
这句话可就引出问题来了。没错,贝叶经是用植物叶子做成的,但那种植物的名字叫多罗,也叫贝多,就是不叫贝多罗。南宋法云编的梵语词典《翻译名义集》收录“多罗”一词,解释说,多罗树长得像棕榈,又直又高,最高的有八九十尺,花像黄小米。根据描述,那是巨大的棕榈科植物,明显不是鸡蛋花,《佛教的植物》说多罗其实就是大王椰子。
玄奘在《大唐西域记》里说,在恭建那补罗国都城以北有一座周边长三十余里的多罗树林,多罗树的叶子又长又大,色泽光润,“诸国书写,莫不采用”。这些古印度各国用多罗树叶来写成的就是贝叶经啊。鸡蛋花的叶子肉质肥厚,自然不可能像棕榈树的叶子那样保留上千年而不坏。
看来,又名贝多的多罗被屈大均连在一起看错成贝多罗了,所以误导了后人。
虽然贝多罗的叶子写不了经书,但是它和佛教也有很深的渊源。鸡蛋花被崇信南传上部座佛教的傣族人看做吉祥物,是“五树六花”之一。在傣语里,它被叫做“糯沾比”。



qiaodongli  发表于  2008-10-07 | 引用Trackback(0) | 编辑